No México, é muito comum o uso de uma expressão que, traduzida ao pé da letra, tornaria-se “meter-se em camisa de onze varas”.
O seu significado é de “não se meter em uma situação complicada”. Isso significa que caso você está vendo que alguém vai se intrometer onde não é necessário, ou a pessoa vai apenas complicar a própria vida, você pode dizer à pessoa que “no va a se meter en camisa de once varas”.
Apesar do uso recorrente, sua origem é confusa, pois há várias tentativas de explicação. Sendo algumas delas as que listei abaixo.
Explicação 1 – Processo de adoção.
Antigamente, uma das formas de batizar uma criança adotada e passar por um processo simbólico de “nascimento”, uma criança que seria adotada passava por uma camisa para simbolizar um parto, o qual recebia um beijo como forma de aceitação. Poderia acontecer que a adoção não sairia bem, por conta disso, a expressão para que não se colocassem em problemas e situações indesejadas era de “no se metieran en camisa de once varas”. Todavia, uma camisa de “once varas” mediria 9 metros, o que torna confuso a sua veracidade.
Explicação 2 – Pronúncia errada de outra expressão com ovelhas
Há uma outra expressão antiga que era “meterse en cañiza de once varas”, que era uma cabana feita de cana-de-açúcar, feitas para abrigarem as ovelhas da chuva ou outros problemas de clima. Por ser um local realmente pequeno e feito para animais, era difícil entrar ou sair.
Explicação 3 – Expressão de um local de castelo
Um dos locais de um castelo era chamado “camisa”, a parte exterior de uma muralha entre duas torres, feitas com 10 metros ou mais de altura. Geralmente, é a explicação mais aceita, já que seu uso ao pé da letra e de forma histórica poderiam ser mais lógicas, já que é um local de difícil acesso.